Diferențele culturale îți pot pune bețe-n roate și îți poate strica concediul. Te pot băga într-o încurcătură atât de mare, încât nu vei ști pe unde să scoți cămașa. Pentru că, dacă pentru tine este neplăcut să auzi româna fără diacritice sau să auzi o tentativă de română, imaginează-ți cum un străin să-și audă limba pronunțată greșit.

Și pentru că nimic nu este mai neplăcut decât să mergi într-o țară străină și să nu știi să ceri la restaurant un pahar cu apă, o omletă sau o porție de paste cu usturoi și busuioc, este destul de important să-ți faci temele inainte. Este bine, totuși, că cele mai multe restaurante au și meniul în engleză, iar cei mai mulți dintre noi mai rupem puțină engleză. Tot ne pricepem să cerem „a glass of water, please” sau „i would like a portion of pasta with garlic and basil, please”. Să spunem că avem rezervare pe numele x, să întrebăm unde e muzeul y. Lucruri ușor banale pe care le mai învățăm la școală. Sau nu, dacă suntem din generația 60-70 care a prins rusa în școală. Îi compătimesc pe oamenii ăștia.

Ei bine, VASCO, traducătorul instant te poate ajuta să depășești barierele culturale. Pentru că, într-o țară străină nu este suficient să ceri apă, omletă sau o porție de paste. Uneori, mai ai nevoie și de farmacie, poate ai nevoie de un antitermic, un supozitor sau o cremă pentru dureri lombare sau absorbante. Sau ai făcut pană și ai nevoie de un cric. Cunosc eu pe cineva care a a avut nevoie de cric când era în Portugalia.

sursa: vasco-electronics.ro

„Și, te-ai descurcat să ceri un cric?

El: „M-am întâlnit cu un polonez, era cu un portughez…

Eu:„Cum ai cerut cric, astfel încât să înțeleagă și un portughez, dar și un polonez?

El:„Ei… m-au durut mâinile de la atâta portugheză.”

Și în urma acestui incident, m-am gândit că în acele momente cel mai potrivit ar fi fost un translator vocal, care să traducă tot ceea ce spui, fără să pierzi vremea scriind, cum e pe google. Un translator electronic, care să-ți permită să iți traducă ceea ce spui, dar… cel mai important să-ți traducă ceea ce spune interlocutorul tău. Ceea ce nu poți obține cu niciun alt dispozitiv. Deci, win-win, pentru tine, dar și pentru partenerul tău de discuție.

sursa: vasco-electronics.ro

Diferențele culturale le poți simți, cel mai real, într-o țară complet străină de limba engleză, poate o țară non-europeană sau cu o limbă imposibil de pronunțat. Cunosc oameni care lucrează în Japonia, Belgia, Germania. Toți au avut dificultăți în învățarea limbii țării respective. Pentru că aceste limbi nu le-au fost predate în școală, le-a fost greu să se adapteze. Cei mai mulți dintre ei au apelat la un translator electronic.

De ce să alegi un translator instant VASCO?

sursa: vasco-electronics.ro
  • Pentru că poți să-ți traducă instant ceea ce-ți spune interlocutorul, fără să scrii, fără să pierzi vremea;
  • Poți să traduci imagini, dacă alegi foto translator; Faci fotografie la meniul restaurantului, mersul trenurilor din gară;
  • 76 de limbi străine de traducere vocală, 108 limbi străine pentru traducere foto, 90 limbi străine pentru traducere text; imposibil să nu găsești o cale de a comunica cu străinii;
  • Acuratețe de peste 96% în traducerile

Nu știu tu unde mergi în concediu vara asta, dar în caz că pleci în Grecia, Turcia, Croația sau Bulgaria, ar fi bine să știi să spui „Bună ziua!, O aspirină, vă rog, două supozitoare, un cric, ulei de servo-direcție aveți? Pentru că ține de respect să știi vreo două cuvinte în limba țării unde mergi. Ce, n-ai timp să înveți limba turcă? Nu-i nimic, ia-ți un VASCO translator. E mai simplu!

Acest articol a fost scris pentru Spring SuperBlog 2024.

De cătă

Un comentariu la „Adio, diferențe culturale!”

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *